Idiom of day: Show off

2026. 3. 25. 04:24In Canada/English

반응형

“Show off” — 과시하고, 잘난 척하고, 뽐내는 행동을 말할 때

“Show off”는 일상 영어에서 정말 많이 등장하는 표현입니다.
누군가가 자신의 능력, 재산, 외모, 정보를 과하게 드러내며 ‘나 잘났지?’ 하는 행동을 말할 때 사용해요.

상황에 따라 귀엽게 쓰이기도 하고, 비판적으로 들리기도 합니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. 기본 의미

show off = 뽐내다 / 과시하다 / 잘난 척하다 / 멋부리다

  • 자신의 능력이나 소유물을 일부러 자랑하는 행동
  • 관심 받고 싶어서 행동하는 모습
  • 자아도취적인 행동까지 포함

 

 

 

 

 

 

 

2. 뉘앙스

  • 부정적: 잘난 척, 허세
  • 중립적·귀여운 톤: 아이가 새로운 능력을 자랑할 때
  • 긍정적 표현 가능: “그 정도는 뽐내도 돼!” 느낌

뉘앙스는 상황과 목소리 톤에 따라 달라집니다.

3. 예문

가볍게 쓰는 일상 예시

  1. Stop showing off and just sit down.
    잘난 척 그만하고 그냥 앉아.
  2. He always shows off his new gadgets.
    걘 새 장난감만 생기면 맨날 뽐내.
  3. You don’t have to show off to impress them.
    걔들한테 잘 보이려고 뽐낼 필요 없어.

귀엽고 긍정적 상황

  1. My dog loves showing off his tricks.
    우리 강아지는 자기 재주 뽐내는 걸 엄청 좋아해.
  2. Let her show off—she’s proud of herself!
    뽐내게 둬. 스스로 뿌듯한 거잖아!

강한 부정적 뉘앙스

  1. He thinks people like him, but he just comes off as a show-off.
    그는 사람들이 자기 좋아한다고 생각하지만, 사실 그냥 허세 부리는 사람처럼 보여.
  2. She posted that picture just to show off.
    그 사진 그냥 과시하려고 올린 거야.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. 비슷한 표현들

표현의미 / 상황
brag 자랑하다, 뻐기다 (더 부정적)
boast 자랑하다 (공식적이거나 문어체도 가능)
flex (요즘 SNS에서) 과시하다, 부 brag하듯 보여주다
be full of oneself 잘난 척 심하다, 자기중심적
showboat 사람들 앞에서 과하게 뽐내다
flashy 과하게 돋보이려는 (형용사)

 

 

 

 

 

5. 자연스러운 한국어 번역 정리

  • 뽐내다
  • 과시하다
  • 잘난 척하다
  • 허세 부리다
  • 멋부리다
  • 관심 끌려고 그러다

상황에 따라
“나대다”, “티내다”, “과하게 드러내다”
로도 번역 가능합니다.

반응형

'In Canada > English' 카테고리의 다른 글

Idiom of day:Glitch / Glitching  (1) 2026.03.29
Idiom of day: I don’t wanna brag  (0) 2026.03.27
Idiom of day: Out of spite  (1) 2026.03.23
Idiom of day: It’s a drag  (0) 2026.03.21
Idiom of day: Go out on a limb  (0) 2026.03.19