Idiom of day: Show off
2026. 3. 25. 04:24ㆍIn Canada/English
반응형
“Show off” — 과시하고, 잘난 척하고, 뽐내는 행동을 말할 때
“Show off”는 일상 영어에서 정말 많이 등장하는 표현입니다.
누군가가 자신의 능력, 재산, 외모, 정보를 과하게 드러내며 ‘나 잘났지?’ 하는 행동을 말할 때 사용해요.
상황에 따라 귀엽게 쓰이기도 하고, 비판적으로 들리기도 합니다.
1. 기본 의미
show off = 뽐내다 / 과시하다 / 잘난 척하다 / 멋부리다
- 자신의 능력이나 소유물을 일부러 자랑하는 행동
- 관심 받고 싶어서 행동하는 모습
- 자아도취적인 행동까지 포함
2. 뉘앙스
- 부정적: 잘난 척, 허세
- 중립적·귀여운 톤: 아이가 새로운 능력을 자랑할 때
- 긍정적 표현 가능: “그 정도는 뽐내도 돼!” 느낌
뉘앙스는 상황과 목소리 톤에 따라 달라집니다.
3. 예문
가볍게 쓰는 일상 예시
- Stop showing off and just sit down.
잘난 척 그만하고 그냥 앉아. - He always shows off his new gadgets.
걘 새 장난감만 생기면 맨날 뽐내. - You don’t have to show off to impress them.
걔들한테 잘 보이려고 뽐낼 필요 없어.
귀엽고 긍정적 상황
- My dog loves showing off his tricks.
우리 강아지는 자기 재주 뽐내는 걸 엄청 좋아해. - Let her show off—she’s proud of herself!
뽐내게 둬. 스스로 뿌듯한 거잖아!
강한 부정적 뉘앙스
- He thinks people like him, but he just comes off as a show-off.
그는 사람들이 자기 좋아한다고 생각하지만, 사실 그냥 허세 부리는 사람처럼 보여. - She posted that picture just to show off.
그 사진 그냥 과시하려고 올린 거야.
4. 비슷한 표현들
표현의미 / 상황
| brag | 자랑하다, 뻐기다 (더 부정적) |
| boast | 자랑하다 (공식적이거나 문어체도 가능) |
| flex | (요즘 SNS에서) 과시하다, 부 brag하듯 보여주다 |
| be full of oneself | 잘난 척 심하다, 자기중심적 |
| showboat | 사람들 앞에서 과하게 뽐내다 |
| flashy | 과하게 돋보이려는 (형용사) |
5. 자연스러운 한국어 번역 정리
- 뽐내다
- 과시하다
- 잘난 척하다
- 허세 부리다
- 멋부리다
- 관심 끌려고 그러다
상황에 따라
“나대다”, “티내다”, “과하게 드러내다”
로도 번역 가능합니다.
반응형
'In Canada > English' 카테고리의 다른 글
| Idiom of day:Glitch / Glitching (1) | 2026.03.29 |
|---|---|
| Idiom of day: I don’t wanna brag (0) | 2026.03.27 |
| Idiom of day: Out of spite (1) | 2026.03.23 |
| Idiom of day: It’s a drag (0) | 2026.03.21 |
| Idiom of day: Go out on a limb (0) | 2026.03.19 |