English of the Day: I'm sticking myself out on a skinny limb

2025. 8. 26. 11:19In Canada/English

반응형

 

 

 

 

 

 

What does “I'm sticking myself out on a skinny limb” mean?

 이 표현은 영어 속담 “stick out on a limb” 에서 왔으며,
위험을 감수하다, 위험한 입장에 서다, 무리한 판단이나 행동을 하다 라는 의미입니다.

“Skinny limb” 은 나뭇가지 중에서도 아주 가느다란 가지로,
불안정하고 쉽게 부러질 위험이 큰 가지를 뜻해,
 그래서 “skinny limb”에 서 있다는 것은 더 위험한 상황임을 강조합니다.

 

 

 

 

 

 Full meaning:

"I'm sticking myself out on a skinny limb"
"나는 위험한 위치에 나를 내놓고 있다."
"나는 무리한 판단을 하거나 남과 다르게 과감한 행동을 하고 있다."

 

 

 

 

 

 

 Example situations:

ContextMeaningKorean
Giving an unpopular opinion Risking disagreement 인기 없는 의견 내서 위험 감수
Taking a bold action Risking failure 대담한 행동으로 실패 위험
Challenging authority Risking backlash 권위에 도전해서 반발 위험
 

 

 

 

 

 

 

 Example sentences:

  1. "I know this is risky, but I’m sticking myself out on a skinny limb here."
    (위험한 거 알지만, 나는 여기서 위험을 감수하고 있어.)
  2. "He’s sticking himself out on a skinny limb by questioning the boss."
    (그는 사장님을 의심하면서 위험한 입장에 서 있다.)
  3. "If you want to innovate, you have to stick yourself out on a skinny limb sometimes."
    (혁신하고 싶다면 가끔 위험을 감수해야 해.)

 

 

 

 

 

 

 Expression breakdown:

PartMeaning
Stick out 내밀다, 드러내다
On a limb 위험한 위치에 있다 (나뭇가지 위에 있다는 비유)
Skinny limb 가느다란, 불안정한 가지 (더 위험한 상황)
 

 의역: "위험을 무릅쓰다", "무리한 행동을 하다"

 

 

 

 

 

 

 Conversation example (대화 예시):

A: Are you sure you want to say that in the meeting?
B: Yeah, I’m sticking myself out on a skinny limb here.

A: 회의에서 그 말을 해도 확실해?
B: 응, 나는 위험한 입장에 서 있지만 말할 거야.

 

 

 

 

 

 

 Summary 요약:

PhraseMeaning
I'm sticking myself out on a skinny limb 나는 위험한 입장에 서 있다 / 무리한 행동을 하고 있다
 

 

 

 

 

 

 Related phrases:

  • Stick your neck out (위험을 감수하다)
  • Take a risk (위험을 감수하다)
  • Put yourself out there (자신을 드러내다)
  • Go out on a limb (위험한 입장에 서다)
반응형