English of the Day: With a snitch like...
2025. 9. 19. 01:28ㆍIn Canada/English
반응형
What does “With a snitch like...” mean?
"Snitch" 는 속어로 “고자질쟁이”, “밀고자”, **“정보를 팔아넘기는 사람”**을 뜻합니다.
“With a snitch like...” 이라는 표현은 보통
"…같은 밀고자가 있는데", "…같은 고자질쟁이가 있는데"
라는 말투로 이어집니다.
뒤에 누가 어떤 사람인지 묘사하면서,
배신자, 고자질꾼, 믿을 수 없는 사람을 지칭하는 경우가 많습니다.
Full meaning:
"With a snitch like..."
"…같은 밀고자가 있는데"
"이런 고자질쟁이가 있는데"
"배신자가 있는데"
Example sentences:
- "With a snitch like him around, we can’t trust anyone."
(그런 밀고자가 있는데 우린 아무도 믿을 수 없어.) - "With a snitch like that, the cops will know everything by morning."
(저런 밀고자가 있으니 경찰이 아침까지 모든 걸 알겠네.) - "With a snitch like you, how did we ever stay under the radar?"
(너 같은 밀고자가 있는데 우리가 어떻게 들키지 않았지?)
Expression breakdown:
PartMeaning
| With | ~가 있는 상태에서 |
| A snitch | 밀고자, 고자질쟁이 |
| Like... | ~같은 (특정 인물 묘사) |
의역: "…같은 배신자가 있는데", "…같은 밀고자가 있으니"
Conversation example:
A: Who leaked the info?
B: With a snitch like Tony around, what did you expect?
A: 누가 정보를 새나가게 했어?
B: 토니 같은 밀고자가 있는데 뭘 기대했어?
Summary 요약:
PhraseMeaning
| With a snitch like... | …같은 밀고자가 있는데 / 배신자가 있는데 |
Related phrases:
- Snitch (밀고자)
- Rat (배신자, 고자질쟁이)
- Informer (정보 제공자)
- Tattletale (고자질쟁이, 어린애용 표현)
반응형
'In Canada > English' 카테고리의 다른 글
| English of the Day: "Kid's got the family curse" (1) | 2025.09.23 |
|---|---|
| English of the Day: You don't have to stop for pigeons (0) | 2025.09.21 |
| English of the Day: I will knock your ass clean the fuck out (0) | 2025.09.17 |
| English of the Day: It's carnage (0) | 2025.09.15 |
| English of the Day: Only the rats I talk to in my basement (0) | 2025.09.13 |