English of the Day: "Kid's got the family curse"
2025. 9. 23. 02:55ㆍIn Canada/English
반응형
What does “Kid’s got the family curse” mean?
직역:
"그 애는 집안의 저주를 물려받았어."
비유적 의미:
이 표현은 가족 대대로 내려오는 안 좋은 운명, 습관, 성격, 또는 반복되는 불운을 뜻할 때 자주 사용됩니다.
흔히 농담처럼 쓰일 때도 있지만,
때로는 진지하게 가족력이 있는 병,
문제적 성격,
폭력적 성향,
나쁜 습관 등을 가리키기도 합니다.
Full meaning:
"Kid's got the family curse"
"그 애도 가족의 나쁜 전통/운명/저주를 물려받았어."
"그 애도 집안 내력 그대로야."
Example sentences:
- "He gets angry just like his dad. Kid’s got the family curse."
(그 애도 아빠처럼 쉽게 화내. 집안 내력이야.) - "Another failed relationship? Kid’s got the family curse."
(또 연애 실패? 집안 내력인가 봐.) - "He’s a great fighter, just like his grandpa. Kid’s got the family curse."
(그 애도 할아버지처럼 싸움을 잘해. 가족 저주야.)
Expression breakdown:
PartMeaning
| Kid’s got | 그 애는 가지고 있다 |
| The family curse | 가족의 저주, 집안 내력, 대대로 내려오는 불운 |
의역: "집안 내력이다", "가족병이다", "가문의 숙명이다"
Conversation example:
A: Why is he always getting into trouble?
B: Kid’s got the family curse.
A: 왜 그 애는 항상 문제를 일으켜?
B: 집안 내력이야.
Summary 요약:
PhraseMeaning
| Kid’s got the family curse | 그 애도 집안 내력(저주)을 물려받았다 / 가족의 불운한 전통 |
Related phrases:
- Runs in the family (집안 내력이다)
- Like father, like son (부전자전)
- Can’t escape the family curse (가족 저주에서 벗어날 수 없다)
- History repeats itself (역사는 반복된다)
반응형
'In Canada > English' 카테고리의 다른 글
| English of the Day: Run you off the cliff (1) | 2025.09.27 |
|---|---|
| English of the Day: "You gotta grab the reins" (2) | 2025.09.25 |
| English of the Day: You don't have to stop for pigeons (0) | 2025.09.21 |
| English of the Day: With a snitch like... (0) | 2025.09.19 |
| English of the Day: I will knock your ass clean the fuck out (0) | 2025.09.17 |