English of the Day: "This raid is strictly nonlethal"

2025. 10. 1. 02:51In Canada/English

반응형

 

What does “This raid is strictly nonlethal” mean?

직역:
"이번 급습 작전은 철저히 비살상(nonlethal)이다."

비유적 의미/설명:

  • "Raid" = 급습, 급작스러운 경찰 작전 또는 군사 작전
  • "Strictly" = 엄격하게, 반드시, 절대적으로
  • "Nonlethal" = 치명적이지 않은, 죽이지 않는, 비살상용

 이 문장은 "이번 작전에서 사람을 죽이면 안 된다",
"살상 금지 작전", "비살상 무기만 사용" 이라는 의미예요.

경찰, SWAT, 군사 작전 영화에서 자주 나오는 대사!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Full meaning:

"This raid is strictly nonlethal"
"이번 작전은 반드시 비살상이다."
"이번 급습에서는 절대 죽이면 안 된다."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Example sentences:

  1. "Remember, this raid is strictly nonlethal. No exceptions."
    (기억해. 이번 작전은 절대 비살상이야. 예외 없어.)
  2. "We’re going in nonlethal. No one dies today."
    (우린 비살상으로 간다. 오늘 아무도 죽지 않는다.)
  3. "Load up with rubber bullets. This raid is strictly nonlethal."
    (고무탄 장전해. 이번 작전은 비살상이야.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Expression breakdown:

PartMeaning
This raid 이번 작전, 이번 급습
Is strictly 엄격히 ~이다
Nonlethal 비살상용, 죽이지 않는

의역: "이번 작전은 절대 죽이면 안 된다", "비살상 작전"

 

 

 

 

 

 

 

 

 Conversation example:

Commander: Listen up! This raid is strictly nonlethal.
Officer: Got it. No lethal force.

지휘관: 잘 들어! 이번 작전은 반드시 비살상이다.
경찰: 알겠습니다. 치명적인 무력 사용 금지.

 

 

 

 

 

 

 

 Summary 요약:

PhraseMeaning
This raid is strictly nonlethal 이번 급습 작전은 철저히 비살상이다 / 사람을 죽이면 안 된다

 

 

 

 

 

 

 

 Related phrases:

  • Use of nonlethal force (비살상 무력 사용)
  • No lethal weapons (치명적인 무기 금지)
  • Rules of engagement (교전 규칙)
  • Nonlethal tactics (비살상 전술)
반응형