English of the Day: "An ass-whupping straight from the own loins"

2025. 10. 9. 03:43In Canada/English

반응형

 

 

 정확한 문장 형태:

이 표현은 문맥상 Bad Boys 영화 속 대사에서 나온 말인데,
정확한 문장은 보통 다음과 같은 형태일 가능성이 큽니다:

 "An ass-whupping straight from his own loins"
 또는 "An ass-whupping straight from your own loins"

loins = 허리 아래 부분, 자손의 근원, (은유적으로) 자식

 

 

 

 

 

 

 

 Meaning:

직역:
"자기 허리 아래에서 나온(자기 혈육한테 받는) 뒤통수 한 방"
의역:
"자기 친자식한테 얻어맞는 일",
"내 자식한테 당하는 매"

즉, 여기서 "loins""자손", "내가 낳은 아이" 의미로 쓰임.
즉, "자기 자식에게 당하는 처참한 패배", "내 자식한테 맞는 수모" 같은 의미로 농담 섞여 쓰임.

 

 

 

 

 

 

 

 

 Full Meaning:

"An ass-whupping straight from the own loins"
"자기 자식한테 직접 맞는 매"
"내가 낳은 놈한테 당하는 일"
"친자식이 나를 때리는 굴욕"

 보통 아들이 아버지를 이기거나, 자식이 부모에게 도전해서 이길 때 쓰는 표현.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Example sentences:

  1. "Can you imagine? An ass-whupping straight from his own loins!"
    (상상 가? 자기 자식한테 얻어맞다니!)
  2. "After all these years of training him, now he’s giving me an ass-whupping straight from my own loins."
    (내가 몇 년 동안 가르쳤더니, 이제 내 자식이 나를 때리네.)
  3. "The kid’s fast! Looks like you’re about to get an ass-whupping straight from your own loins."
    (그 애 빠르네! 네 자식한테 제대로 한 방 먹겠는데?)

 

 

 

 

 

 

 

 Expression breakdown:

PartMeaning
Ass-whupping 엉덩이 매질, 심한 패배, 심하게 맞는 것 (속어)
Straight from 직접, 바로
Own loins 자기 자손, 자기 혈육

 의역:
"내가 낳은 애한테 혼쭐나는 거",
"자식한테 깨지는 거"

 

 

 

 

 

 

 

Conversation example:

A: Wow, your son’s strong!
B: Yeah… Feels like I’m about to get an ass-whupping straight from my own loins.

A: 와, 네 아들 진짜 세다!
B: 그러게… 내 자식한테 맞게 생겼네.

 

 

 

 

 

 

 

 

 Summary 요약:

PhraseMeaning
An ass-whupping straight from the own loins 내 자식한테 맞는 일 / 친자식한테 당하는 패배 / 내 혈육한테 혼쭐

 

 

 

 

 

 

 

Related phrases:

  • Beaten by your own kid (자식한테 맞다)
  • Next generation coming for you (다음 세대가 널 넘본다)
  • Payback from your own blood (내 피에서 온 복수)
  • Father-son showdown (부자 대결)
반응형